Errores de traducción y otros gazapos en documentación industrial

Marta Pérez

Marta Pérez

Editora y correctora

Uno de los grandes y muy comunes pasos que dan las grandes empresas industriales es el de diversificar su producto o servicio de manera internacional. Si este proceso no se hace de una manera rigurosa y profesional, se puede convertir en una auténtica pesadilla reputacional.  

¿Cómo es posible que un avance como este pueda llegar a dañar la reputación de una empresa que tiene la capacidad de expandirse internacionalmente?

Muy fácil: se descuida la fase de adaptación de documentación, concretamente: la traducción a los idiomas de los países donde se planea la expansión.

Los fallos o errores en la traducción van desde simples gazapos que acaban en recopilaciones como la que estás leyendo a errores serios que pueden traer problemas legales a la empresa responsable por fallos o accidentes causados por la poca rigurosidad de su documentación. Y, en caso de que la expansión empresarial siga su curso, la bola puede hacerse aún más grande si hay segundas o terceras traducciones basadas en una primera poco rigurosa (como estamos seguros que es el caso de alguno de los ejemplos siguientes).

Gran parte de la culpa de estas situaciones la tienen los traductores automáticos, o más bien, quienes confían en ellos como si fueran traductores de carne y hueso. Aquí te mostramos algunos de ellos:

Los caballeros del baño redondo:
‘Groove tubes’ con todas las preposiciones:
El lector de CD-ROM eyaculador:

‘Ningún cabalgar descalzo’: Este cartel al pie de unas escaleras mecánicas no presenta ningún peligro real, pero ¿qué pasaría si se aplica esta traducción tan exacta para una instalación de motores industriales donde el cuidado que hay que tener al operarlos es máximo?

Aun cuando el vocabulario no es precisamente técnico, sino al alcance cualquier persona que tenga un televisor… Muchas veces las instrucciones con errores se entienden de igual manera, pero, ante la duda, tu cliente: ¿compraría este producto o uno que tuviera una buena imagen sin errores de contenido?

No sabemos ni cómo llamar a esta obra maestra de la traducción.

Cuando ChatGPT aun era un novato, redactaba ‘advertencias’ como esta:

Cuando hablamos de la importancia de la calidad en las primeras traducciones: nos referíamos a esto. No sabemos muy bien qué vino primero: el cogedor (en un idioma en el cual ‘coger’ no es sinónimo de ‘asir’ o ‘agarrar’); el insulto británico por excelencia; su traducción al portugués o un desconcertante término italiano que nada tiene que ver con todo lo anterior.

Si volvemos a traducir estas palabras, en castellano sonarían así:

  • Cogedor: cogedor o recogedor
  • Raschiatura: ralladura o raspadura
  • Filhos de puta: hijos de puta
  • Fuckers: cabrones
errores de traducción

Ante la duda: el inglés como idioma universal.

En favor de un lenguaje más inclusivo… a veces se cometen errores como añadir una terminación femenina en un idioma que no tiene marcas de género gramatical (el efecto sería algo parecido a que alguien escribiese en inglés ‘welcome/a’ o en ’español ‘buenos días/os’).

Aunque en la gran mayoría de los casos estos errores no suponen más que una anécdota curiosa con la que reír mientras se instala un nuevo producto, para las empresas supone un daño más profundo. Cuando alguien compra un producto o un adquiere un servicio, no sólo se fija en el objeto material, sino en todo lo que le rodea, el servicio que se le brinda, etc.

Una de las claves para mantener la imagen de fiabilidad y calidad en el mundo industrial es tener una documentación de calidad, redactada de manera clara y precisa sin erratas y esto se consigue trabajando junto a servicios profesionales especializados en ello.

A este respecto, GEMINYS se ha convertido en el líder indiscutible en el campo de la traducción técnica industrial. Con más de 23 años de experiencia y un enfoque exclusivo en este sector, hemos perfeccionado nuestras habilidades y conocimientos para ofrecer soluciones de traducción especializadas y precisas en el ámbito industrial.

Nos aseguramos de mantenernos actualizados con los avances tecnológicos y los términos técnicos más recientes, lo que nos permite ofrecer traducciones de alta calidad y coherentes en cada proyecto.

Scroll al inicio